In Vom ersten Zug an auf Matt Diemer refers to “meine Schülerin, Frau Oesterle.” The noun would normally translate as the feminine form of student, or pupil, but in Diemer’s case I would imagine that he intended it more in the sense of “my disciple.” Still, he was not too proud to include this miniature in his book:
Decades later, not long before her death, Elisabeth Oesterle spoke of Diemer as he was in those days:
Her husband operated a little cheese dairy in Biesenberg. Diemer often visited her. He was very poor and she gave him to eat and to drink. Once she presented him with a coat (I believe a winter coat). Some days later she heard that he had sold it--probably to finance his worldwide correspondence. She was deeply saddened by this.
Related post: You don't bring me flowers...